Se for no sentido do ditado "Você colhe o que plantou", se diz "You reap what you sow".
Mas "harvest" é muito mais comum. "reap" se ganhou outros significados. Basicamente ambos são sinônimos, porém "harvest" é mais comum e "reap" nesse sentido de colher é mais arcaico.
"reap" ganhou sentidos figurativos como em:
"Reap the fruits of your labour." = Colher os frutos de seu trabalho.
"Now is the time for us to reap the rewards." = "Agora está na hora de colhermos as recompensas.
Já "harvest" é mais comum, é usado no seu sentido literal e pode ser usado como substantivo (o que o "reap" não pode):
"He harvested over 100 kilograms of corn last year." = Ele colheu mais de 100kg de milho ano passado.
"The grape harvest was great" = A colheita de uvas foi ótima.
Em relação a sua frase:
"You need to plant in order to harvest" = É preciso plantar para colher
Se for um título pode ser "Planting to harvest" mesmo, mas fica estranho solto assim.
"Planting to harvest" = Plantar/Plantando para colher
Answers & Comments
Verified answer
Se for no sentido do ditado "Você colhe o que plantou", se diz "You reap what you sow".
Mas "harvest" é muito mais comum. "reap" se ganhou outros significados. Basicamente ambos são sinônimos, porém "harvest" é mais comum e "reap" nesse sentido de colher é mais arcaico.
"reap" ganhou sentidos figurativos como em:
"Reap the fruits of your labour." = Colher os frutos de seu trabalho.
"Now is the time for us to reap the rewards." = "Agora está na hora de colhermos as recompensas.
Já "harvest" é mais comum, é usado no seu sentido literal e pode ser usado como substantivo (o que o "reap" não pode):
"He harvested over 100 kilograms of corn last year." = Ele colheu mais de 100kg de milho ano passado.
"The grape harvest was great" = A colheita de uvas foi ótima.
Em relação a sua frase:
"You need to plant in order to harvest" = É preciso plantar para colher
Se for um título pode ser "Planting to harvest" mesmo, mas fica estranho solto assim.
"Planting to harvest" = Plantar/Plantando para colher
"Plant to harvest" = Plante para colher
To sow in order to reap.
Existe na BÃblia inglesa a frase bem conhecida, "as ye sow, so shall ye reap."
Alternativamente, sugeria "one plants seeds in the expectation of being able to gather a harvest from them."
à estranho, mas é assim mesmo: uma tradução bem ao pé da letra.
Geralmente, os provérbios e ditados mudam de um idioma a outra, mas esta é uma expressão que se mantém.
"You have to plant to harvest": Você tem que plantar para colher.
Você pode usar "to reap" no lugar de "to harvest". à mais abrangente. A frase toda fica assim: "Planting to reap".
planting to harvest
se existe n sei,mais traduzido é isso kk