A Tradução do Novo Mundo não passa de uma paráfrase sectária e corrupta (herege mesmo!).
Vejamos suas corrupções:
* Gn. 1:2 - "Espírito de Deus" mudado para "força ativa de Deus".
A alteração modifica o substantivo original com uma forma mais impessoal, pois as TJ’s rejeitam a crença cristã ortodoxa na personalidade do Espírito Santo.
* Ex. 3:14 - "EU SOU O QUE SOU", mudado para "MOSTRAREI SER O QUE EU MOSTRAR SER". A alteração confunde a ligação entre o auto-proclamado título de Deus e a afirmação de Jesus ser o mesmo Deus em Jo.8.58, pois as TJ negam a divindade de Jesus.
* Is 43.10 - "depois de mim nenhum haverá" mudado para "depois de mim continuou a não haver nenhum".
O tempo futuro do verbo original indica que não haverá outro ser compartilhando a divindade de Deus. As TJ’s alteraram o texto para ensinar que Jesus se tornou um "deus poderoso", ainda que menor em natureza que Deus.
* Mt 2.11 - "Prostrando-se, o adoraram" mudado para "prostrando-se, prestaram-lhe homenagem".
As TJ’s evitam todo versículo que trate da adoração de Jesus e alteraram a forma de honra que Ele recebe de homens e anjos. A palavra grega “proskuneo” literalmente significa "adoração". "Prestar homenagem" é uma adaptação TJ. Veja o mesmo em Mt. 8:2; 9:18, 14:33; 15:25; 28:9,17; Mc. 5:6; 15:19; Lc 24:52; Jo 9:38; Hb 1:6).
* Mt. 5.19 - "mínimo no reino dos céus" mudado para "‘mínimo’ com relação ao reino dos céus".
A passagem indica que um crente desobediente que peca ainda pode achar perdão e vida eterna. As TJ’s acreditam que céu é reservado só para 144.000 servos designados por Deus. A alteração sugere uma separação entre estes grupos por uma forma de hierarquia.
* Mt. 24.3 - "sinal da tua vinda" mudado para "‘sinal da tua presença".
A palavra grega para "vinda" é “parousia”, que também significava "presença". Mas os modernos estudiosos de grego descobriram que o verdadeiro sentido em Mt 24.3 é "vinda". A Torre de Vigia alterou este versículo como base para ensinar seus seguidores que Jesus retornou invisivelmente no ano de 1914, e que ele tem estado presente desde então "dirigindo invisivelmente a Torre de Vigia"!
* Mt. 25.46 - "castigo eterno" mudado para "decepamento eterno".
A palavra grega “kolasis”, traduzida como "castigo", indica um tormento contínuo, mas a TNM sugere um "término", pois as TJ’s promovem a doutrina do aniquilacionismo para as almas ímpias.
* Mc. 1.4 - "batismo de arrependimento" mudado para "batismo [em símbolo] de arrependimento".
Nada no grego original sugere a inserção de "em símbolo". A alteração diminui o significado do ministério de João Batista, o significado judaico do batismo e o sacramento Cristão do batismo em contraste com as exigências mais extravagantes das TJ’s.
A adição de "união" sugere algo mais que o grego original diz e dá credibilidade para a alteração que a TNM fez em Jo 6.56 abaixo.
* Lc.23.46 - "em verdade te digo que hoje estarás comigo" mudado para "Deveras, eu te digo hoje:".
Jesus assegurou ao ladrão na cruz que seus espíritos juntos no reino espiritual/celestial. Como as TJ’s rejeitam a idéia da consciência do espírito humano depois da morte alteram o texto para parecer que Jesus estava só dizendo que "hoje" significava o tempo em que estava dizendo.
* Jo 1.1 - "o Verbo era Deus" mudado para "a Palavra era [um] deus".
As TJ rejeitam a crença ortodoxa da divindade de Jesus. Alteraram o texto para parecer que Jesus era um deus diferente de Jeová.
* Jo 1.12 - "aos que crêem no seu nome" mudado para "porque exerciam fé no seu nome".
A doutrina ortodoxa cristã da justificação e do novo nascimento diante de Deus pela fé em Jesus está em conflito com a doutrina TJ de salvação pelas obras (obediência para com sua organização). A alteração tenta descrever a salvação como um processo contínuo em vez de um encontro radical (mesma alteração em Jo. 3:16,18; 6:29; Rm 4:3, 10:4,9,10).
* Jo. 6.56 - "permanece em mim" mudado para "permanece em união comigo".
A união mística entre o espírito individual humano e o Espírito de Jesus é minada pela colocação das palavras "em união comigo". Isto aumenta a separação entre o cristão e Jesus (fizeram a mesma coisa em Jo. 14:20; Rm. 8:1, 2, 10; 12:5; 2Co. 5:17; Gl. 3:28; Ef.. 1:13*; 2:10, 13, 15, 21, 22; 3:6; Cl. 1:14*, 16*, 27; 2:6, 10*, 11, 12*; 3:3; 1Ts. 4:16; 5:18; 1Jo. 3:24; 4:4; 5:20. Os vv. com (*) indica onde a TNM usa "por meio de", "em relação" ao invés de "em união com".
* Jo.8.58 - "EU SOU" mudado para "eu tenho sido"
A mesma intenção que fizeram com Ex.3.14 acima.
* Jo.10.33 - "te fazes Deus a ti mesmo" mudado para "te fazes um deus".
Uma das mais incríveis mudanças da TNM. O versículo deixa claro que os judeus entenderam que Jesus estava dizendo que Ele era Deus mas as TJ alteraram como se Jesus estivesse dizendo que Ele era um deus, como os muitos falsos.
* Jo.17.21 - "sejam eles em nós" mudado para "estejam em união conosco".
A frase original de Jesus indica que Ele tinha a mesma divindade com o Pai. A TNM altera isto para sugerir uma separação entre eles.
* At. 3.15 - "matastes o Autor da vida" mudado para "ao passo que matastes o Agente Principal da vida."
Diminuindo o impacto da palavra em grego "archegos", que significa aqui "autor", as TJ fazem uma de suas mais claras alterações para se acomodar com sua teologia que Jesus foi somente um servo de Deus e não o Autor da vida. A palavra tem o mesmo sentido que em Hb. 12.2: "olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé".
* At. 10.36 - "Este é o Senhor de todos" mudado para "Este é o Senhor de todos [os demais]".
A alteração sugere que Jesus, apesar de ser altamente honrado, ainda é uma das muitas criaturas de Deus (mesma coisa em Rm. 8:32; Fl. 2:9 e Cl. 1:16-17).
* At. 20.28 - "a qual ele comprou com o seu próprio sangue" mudado para "que ele comprou com o sangue do seu próprio [Filho]."
Ira e indignação irão vir do Corpo Governante a toda Testemunha que disser que Deus comprou a Igreja com Seu próprio sangue...o sangue de Jesus...que é Deus!
* Rm 8.23a - "mas também nós, que temos as primícias do Espírito" mudado para "os que temos as primícias, a saber, o espírito,"
Esta é outra forma de distorcer a personalidade do Espírito Santo, como em Rm. 2.29. O texto original diz que temos as primícias DO ESPÍRITO, mas a TNM dá a idéia que o espírito é um derivado.
* Rm 8.29 - "Porquanto aos que de antemão conheceu" mudado para "porque aqueles a quem deu o seu primeiro reconhecimento" Esta modificação obscurece a natureza do conhecimento e poder de Deus e Lhe tira a presciência.
* Rm 9.5 - "Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre", mudado para "o Cristo segundo a carne: Deus, que é sobre todos".
O versículo no original proclama que Jesus Cristo é Deus bendito para sempre, mas a TNM o torce para dizer que Jesus e Deus são diferentes. Fonte(s)
* Rm 10.13 - "Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo", mudado para "Pois todo aquele que invocar o nome de Jeová será salvo".
Esta alteração obscurece o fato que o Senhor referido no v. 13 é o mesmo Senhor chamado Jesus no v. 9. Como as TJ’s rejeitam a divindade de Cristo, modificaram o versículo. A palavra grega "kyrios", traduzida por "Senhor", na TNM é sempre mudada (mais de 200 vezes) para "Jeová". As TJ’s insistem que este é o nome de Deus, mesmo que os judeus helênicos usavam "Senhor" e "Deus" em vez de "Yahweh" (a fonte para "Jeová") na sua tradução da Septuaginta. A Bíblia contêm outros nomes para Deus como “Senhor”, “Yahweh” ou “Jeová”.
* Rm.13.1 - "e as autoridades que existem foram por ele instituídas" mudado para "as autoridades existentes acham-se colocadas por Deus nas suas posições relativas".
Como as TJ acham que saudar a bandeira, prestar serviço militar e outras formas de submissão ao governo é idolatria, colocaram palavras que não existem no original para diminuir a autoridade do governo.
* Rm.15.19 - "pelo poder do Espírito Santo" mudado para "com o poder de espírito santo".
As TJ's negam a divindade e personalidade do Espírito Santo e mais neste alteram o sentido próprio para um sentido mais impessoal.
* I Co 2.4 - "em demonstração do Espírito" mudado para "numa demonstração de espírito".
Com algumas mudanças nas preposições as TJ's modificam todo o sentido do versículo. Leia I Co 14 e veja a ação do Espírito Santo.
* I Co.6.19 - "vosso corpo é santuário do Espírito Santo" mudado para "o corpo de vós [em conjunto] é [o] templo do espírito santo".
A alteração modifica "corpo" para uma forma mais coletiva em harmonia com a doutrina TJ, que não acredita que o Espírito Santo habita no crente.
* I Co 10.4 - "E a pedra era Cristo" mudado para "e essa rocha significava o Cristo".
Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefÃcio da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras lÃnguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas.
Quem foram os tradutores?
Quando a Comissão da Tradução do Novo Mundo da BÃblia doou os direitos autorais da tradução realizada, ela pediu que seus membros permanecessem no anonimato. A Sociedade Torre de Vigia de BÃblias e Tratados de Pensilvânia, EUA, tem honrado seu pedido. Os tradutores não buscavam proeminência para si, mas apenas dar honra ao Autor Divino das Escrituras Sagradas.
à uma tradução livre de Charles Taze Russel fundador da seita TRISTEmunhas de Jeová.Um estudante da palavra de Deus que achava que a BÃblia estava traduzida de forma errada e por isso resolveu traduzi-la com seus próprios conceitos teológicos.
Answers & Comments
Verified answer
A Tradução do Novo Mundo não passa de uma paráfrase sectária e corrupta (herege mesmo!).
Vejamos suas corrupções:
* Gn. 1:2 - "Espírito de Deus" mudado para "força ativa de Deus".
A alteração modifica o substantivo original com uma forma mais impessoal, pois as TJ’s rejeitam a crença cristã ortodoxa na personalidade do Espírito Santo.
* Ex. 3:14 - "EU SOU O QUE SOU", mudado para "MOSTRAREI SER O QUE EU MOSTRAR SER". A alteração confunde a ligação entre o auto-proclamado título de Deus e a afirmação de Jesus ser o mesmo Deus em Jo.8.58, pois as TJ negam a divindade de Jesus.
* Is 43.10 - "depois de mim nenhum haverá" mudado para "depois de mim continuou a não haver nenhum".
O tempo futuro do verbo original indica que não haverá outro ser compartilhando a divindade de Deus. As TJ’s alteraram o texto para ensinar que Jesus se tornou um "deus poderoso", ainda que menor em natureza que Deus.
* Mt 2.11 - "Prostrando-se, o adoraram" mudado para "prostrando-se, prestaram-lhe homenagem".
As TJ’s evitam todo versículo que trate da adoração de Jesus e alteraram a forma de honra que Ele recebe de homens e anjos. A palavra grega “proskuneo” literalmente significa "adoração". "Prestar homenagem" é uma adaptação TJ. Veja o mesmo em Mt. 8:2; 9:18, 14:33; 15:25; 28:9,17; Mc. 5:6; 15:19; Lc 24:52; Jo 9:38; Hb 1:6).
* Mt. 5.19 - "mínimo no reino dos céus" mudado para "‘mínimo’ com relação ao reino dos céus".
A passagem indica que um crente desobediente que peca ainda pode achar perdão e vida eterna. As TJ’s acreditam que céu é reservado só para 144.000 servos designados por Deus. A alteração sugere uma separação entre estes grupos por uma forma de hierarquia.
* Mt. 24.3 - "sinal da tua vinda" mudado para "‘sinal da tua presença".
A palavra grega para "vinda" é “parousia”, que também significava "presença". Mas os modernos estudiosos de grego descobriram que o verdadeiro sentido em Mt 24.3 é "vinda". A Torre de Vigia alterou este versículo como base para ensinar seus seguidores que Jesus retornou invisivelmente no ano de 1914, e que ele tem estado presente desde então "dirigindo invisivelmente a Torre de Vigia"!
* Mt. 25.46 - "castigo eterno" mudado para "decepamento eterno".
A palavra grega “kolasis”, traduzida como "castigo", indica um tormento contínuo, mas a TNM sugere um "término", pois as TJ’s promovem a doutrina do aniquilacionismo para as almas ímpias.
* Mc. 1.4 - "batismo de arrependimento" mudado para "batismo [em símbolo] de arrependimento".
Nada no grego original sugere a inserção de "em símbolo". A alteração diminui o significado do ministério de João Batista, o significado judaico do batismo e o sacramento Cristão do batismo em contraste com as exigências mais extravagantes das TJ’s.
* Lc12.8 - "me confessar" mudado para "[estar em] união comigo".
A adição de "união" sugere algo mais que o grego original diz e dá credibilidade para a alteração que a TNM fez em Jo 6.56 abaixo.
* Lc.23.46 - "em verdade te digo que hoje estarás comigo" mudado para "Deveras, eu te digo hoje:".
Jesus assegurou ao ladrão na cruz que seus espíritos juntos no reino espiritual/celestial. Como as TJ’s rejeitam a idéia da consciência do espírito humano depois da morte alteram o texto para parecer que Jesus estava só dizendo que "hoje" significava o tempo em que estava dizendo.
* Jo 1.1 - "o Verbo era Deus" mudado para "a Palavra era [um] deus".
As TJ rejeitam a crença ortodoxa da divindade de Jesus. Alteraram o texto para parecer que Jesus era um deus diferente de Jeová.
* Jo 1.12 - "aos que crêem no seu nome" mudado para "porque exerciam fé no seu nome".
A doutrina ortodoxa cristã da justificação e do novo nascimento diante de Deus pela fé em Jesus está em conflito com a doutrina TJ de salvação pelas obras (obediência para com sua organização). A alteração tenta descrever a salvação como um processo contínuo em vez de um encontro radical (mesma alteração em Jo. 3:16,18; 6:29; Rm 4:3, 10:4,9,10).
* Jo. 6.56 - "permanece em mim" mudado para "permanece em união comigo".
A união mística entre o espírito individual humano e o Espírito de Jesus é minada pela colocação das palavras "em união comigo". Isto aumenta a separação entre o cristão e Jesus (fizeram a mesma coisa em Jo. 14:20; Rm. 8:1, 2, 10; 12:5; 2Co. 5:17; Gl. 3:28; Ef.. 1:13*; 2:10, 13, 15, 21, 22; 3:6; Cl. 1:14*, 16*, 27; 2:6, 10*, 11, 12*; 3:3; 1Ts. 4:16; 5:18; 1Jo. 3:24; 4:4; 5:20. Os vv. com (*) indica onde a TNM usa "por meio de", "em relação" ao invés de "em união com".
* Jo.8.58 - "EU SOU" mudado para "eu tenho sido"
A mesma intenção que fizeram com Ex.3.14 acima.
* Jo.10.33 - "te fazes Deus a ti mesmo" mudado para "te fazes um deus".
Uma das mais incríveis mudanças da TNM. O versículo deixa claro que os judeus entenderam que Jesus estava dizendo que Ele era Deus mas as TJ alteraram como se Jesus estivesse dizendo que Ele era um deus, como os muitos falsos.
* Jo.17.21 - "sejam eles em nós" mudado para "estejam em união conosco".
A frase original de Jesus indica que Ele tinha a mesma divindade com o Pai. A TNM altera isto para sugerir uma separação entre eles.
* At. 3.15 - "matastes o Autor da vida" mudado para "ao passo que matastes o Agente Principal da vida."
Diminuindo o impacto da palavra em grego "archegos", que significa aqui "autor", as TJ fazem uma de suas mais claras alterações para se acomodar com sua teologia que Jesus foi somente um servo de Deus e não o Autor da vida. A palavra tem o mesmo sentido que em Hb. 12.2: "olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé".
* At. 10.36 - "Este é o Senhor de todos" mudado para "Este é o Senhor de todos [os demais]".
A alteração sugere que Jesus, apesar de ser altamente honrado, ainda é uma das muitas criaturas de Deus (mesma coisa em Rm. 8:32; Fl. 2:9 e Cl. 1:16-17).
* At. 20.28 - "a qual ele comprou com o seu próprio sangue" mudado para "que ele comprou com o sangue do seu próprio [Filho]."
Ira e indignação irão vir do Corpo Governante a toda Testemunha que disser que Deus comprou a Igreja com Seu próprio sangue...o sangue de Jesus...que é Deus!
* Rm 8.23a - "mas também nós, que temos as primícias do Espírito" mudado para "os que temos as primícias, a saber, o espírito,"
Esta é outra forma de distorcer a personalidade do Espírito Santo, como em Rm. 2.29. O texto original diz que temos as primícias DO ESPÍRITO, mas a TNM dá a idéia que o espírito é um derivado.
* Rm 8.29 - "Porquanto aos que de antemão conheceu" mudado para "porque aqueles a quem deu o seu primeiro reconhecimento" Esta modificação obscurece a natureza do conhecimento e poder de Deus e Lhe tira a presciência.
* Rm 9.5 - "Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre", mudado para "o Cristo segundo a carne: Deus, que é sobre todos".
O versículo no original proclama que Jesus Cristo é Deus bendito para sempre, mas a TNM o torce para dizer que Jesus e Deus são diferentes. Fonte(s)
* Rm 10.13 - "Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo", mudado para "Pois todo aquele que invocar o nome de Jeová será salvo".
Esta alteração obscurece o fato que o Senhor referido no v. 13 é o mesmo Senhor chamado Jesus no v. 9. Como as TJ’s rejeitam a divindade de Cristo, modificaram o versículo. A palavra grega "kyrios", traduzida por "Senhor", na TNM é sempre mudada (mais de 200 vezes) para "Jeová". As TJ’s insistem que este é o nome de Deus, mesmo que os judeus helênicos usavam "Senhor" e "Deus" em vez de "Yahweh" (a fonte para "Jeová") na sua tradução da Septuaginta. A Bíblia contêm outros nomes para Deus como “Senhor”, “Yahweh” ou “Jeová”.
* Rm.13.1 - "e as autoridades que existem foram por ele instituídas" mudado para "as autoridades existentes acham-se colocadas por Deus nas suas posições relativas".
Como as TJ acham que saudar a bandeira, prestar serviço militar e outras formas de submissão ao governo é idolatria, colocaram palavras que não existem no original para diminuir a autoridade do governo.
* Rm.15.19 - "pelo poder do Espírito Santo" mudado para "com o poder de espírito santo".
As TJ's negam a divindade e personalidade do Espírito Santo e mais neste alteram o sentido próprio para um sentido mais impessoal.
* I Co 2.4 - "em demonstração do Espírito" mudado para "numa demonstração de espírito".
Com algumas mudanças nas preposições as TJ's modificam todo o sentido do versículo. Leia I Co 14 e veja a ação do Espírito Santo.
* I Co.6.19 - "vosso corpo é santuário do Espírito Santo" mudado para "o corpo de vós [em conjunto] é [o] templo do espírito santo".
A alteração modifica "corpo" para uma forma mais coletiva em harmonia com a doutrina TJ, que não acredita que o Espírito Santo habita no crente.
* I Co 10.4 - "E a pedra era Cristo" mudado para "e essa rocha significava o Cristo".
Leia que você vai saber.
Nem uma coisa nem outra.
olá tudo bem
a tradução novo mundo das Escrituras é sem autoridade não há inspiração divina nas suas leituras ,voce já leu é parecido com livros de histórias gerais.
ex Mateus 1:23 diz conosco está Deus
Almeida diz Deus está conosco .
um abraço: o biblico
A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas é uma das melhores traduções da BÃblia já feitas atualmente. Compare a excelência da tradução aqui http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_do... muito superior à arcaica versão João Ferreira de Almeida http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_d... apesar dos detratores e opositores religiosos em geral por dor de cotovelo não concordarem.
ত جত
‹—›
Uma boa noite
à uma bÃblia, uma tradução dos escritos originais. Que procura ser mais fiel possÃvel as bÃblias antigas e em uma linguagem mais fácil.
Tradução do Novo Mundo
Definição: Tradução das Escrituras Sagradas feita diretamente do hebraico, aramaico e grego para o inglês atual por uma comissão de testemunhas ungidas de Jeová. Tais expressaram o seguinte com respeito à obra: “Os tradutores que temem e amam o Autor divino das Escrituras Sagradas sentem de modo especial a responsabilidade para com Ele, no sentido de transmitir Seus pensamentos e Suas declarações do modo mais exato possÃvel. Sentem também a responsabilidade para com os pesquisadores leitores da tradução moderna, que dependem da Palavra inspirada do Deus AltÃssimo para a sua salvação eterna.” Esta tradução foi originalmente publicada em partes, desde 1950 até 1960. Edições em outras lÃnguas se basearam na tradução em inglês.
Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”?
Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefÃcio da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras lÃnguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas.
Quem foram os tradutores?
Quando a Comissão da Tradução do Novo Mundo da BÃblia doou os direitos autorais da tradução realizada, ela pediu que seus membros permanecessem no anonimato. A Sociedade Torre de Vigia de BÃblias e Tratados de Pensilvânia, EUA, tem honrado seu pedido. Os tradutores não buscavam proeminência para si, mas apenas dar honra ao Autor Divino das Escrituras Sagradas.
Com o passar dos anos, outras comissões de tradução adotaram o mesmo conceito. Por exemplo, na sobrecapa da Edição com Referências (1971) da New American Standard Bible diz: “Não usamos o nome de nenhum erudito para referência ou recomendações, porque cremos que a Palavra de Deus deve destacar-se no seu mérito.”
à realmente uma tradução erudita?
Visto que os tradutores preferiram ficar no anonimato, a pergunta não pode ser respondida aqui em termos da formação cultural deles. A tradução tem de ser avaliada pelos seus próprios méritos.
Que espécie de tradução é? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam idéias que crêem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos especÃficos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versÃculos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar.
Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs?
Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única BÃblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes. Versões das Escrituras Gregas Cristãs, em pelo menos 38 outros idiomas, também usam uma forma vernacular do nome divino.
A ênfase que Jesus Cristo colocou sobre o nome de seu Pai indica que ele o usou pessoalmente sem restrição. (Mat. 6:9; João 17:6, 26) Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas em que consta o nome divino. Outros dentre os escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega (uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego, iniciada aproximadamente em 280 AEC), cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados.
O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu: “Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da BÃblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bÃblico.” — Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77.
Por que faltam aparentemente alguns versÃculos?
à uma tradução livre de Charles Taze Russel fundador da seita TRISTEmunhas de Jeová.Um estudante da palavra de Deus que achava que a BÃblia estava traduzida de forma errada e por isso resolveu traduzi-la com seus próprios conceitos teológicos.