Ah, muito linda! É uma das minhas preferidas. Se você assistir ao filme "Shakespeare Apaixonado" ouvirá essa frase e muitas outras de várias obras dele. Essa fala é dita quando já é tarde e Romeu precisa ir embora e ela não querendo afirma que é o Rouxinol ainda...
"-Não foi a cotovia, mas apenas o rouxinol.." Pena não me lembrar dela ... Já que é um fã de Shakeaspeare, sempre leia as suas obras no original, verá que fará a diferença. Muitos tradutores perdem o melhor de uma obra.
Answers & Comments
Verified answer
Não se trata de uma única frase:
Numa tradução: "É triste a dor de partir e eu te direi boa noite até que seja dia!"
Noutra: "Boa noite, boa noite, boa noite! A despedida é dor tão doce que ficarei aqui te dizendo boa noite até que seja dia."
E depois: "Estou ouvindo algo! Será o roxinol, o arauto da manhã, ou a cotovia? Rouxinol ou cotovia, o certo é que vem amanhecendo o dia!"
Ah, muito linda! É uma das minhas preferidas. Se você assistir ao filme "Shakespeare Apaixonado" ouvirá essa frase e muitas outras de várias obras dele. Essa fala é dita quando já é tarde e Romeu precisa ir embora e ela não querendo afirma que é o Rouxinol ainda...
"-Não foi a cotovia, mas apenas o rouxinol.." Pena não me lembrar dela ... Já que é um fã de Shakeaspeare, sempre leia as suas obras no original, verá que fará a diferença. Muitos tradutores perdem o melhor de uma obra.
Parabéns!