Bem, pra começar, dobradinha ou bucho é o estômago do boi. Logo, vc traduziria como "stomach". Dobradinha com batata? "Cow stomach with potatoes". Dobradinha com feijão branco? "Cow stomach with white beans".
Batata frita: "french fries(UK)" ou "potato chips(EUA)". Salada de alface e tomate: "letucce and tomato salad".
Em espanhol, na mesma ordem em que destaquei as palavras em aspas acima:
Estómago de buey, estómago de buey con papas, Estómago de buey con frijoles, papas fritas ou chips, ensalada de lechuga y tomate.
Uma idéia também é manter o nome dobradinha ou bucho, para os estrangeiros virem como uma coisa exótica. Caso perguntem, vc explica que é estômago de boi (ou vaca, como os americanos preferem). Como eles podem se assustar, por acharem estranho, diga que é um prato muito popular no Brasil.
Espanhol:Buxo: mondongo ex:sopa de bondongo (buxo ensopado) mondongo empanisado con papas (buxo frito -empanado- com babatas) Se usas estomago de vaca no seu menu, vai sonar um pouco anti-higienico..."batata frita e salada são opcionais" - papas fritas y ensaladas son opcionales.
Ingles:Buxo: Tripe ex: tripe soup - breaded tripes(buxo empanado) with potatoes - french fries... "French fries and salads are opcional" Toamatoes and lettuce salad - ensalada de tomates y lechugas...Espero que te ajude! Tambem vc pode traduzir com o yahoo, mas lembre-se de que quando traduzir os ingredientes para a culinaria, tome cuidado pois podem nao fazer sentido... Sorte com seu novo menu, e que seu restaurante faca muito sucesso!!!
Dobradinha é um nome próprio logo não tem tradução, o que você poderia fazer é traduzir para os idiomas que você gostaria os ingredientes do prato.
É como traduzir um nome tipo Raphael, em inglês é Raphael, assim como João, maria etc.
Certa vez fui a um restaurante que a tradução para o inglês que estava no cardápio de picanha era `very soft cow meet´ ou carne de vaca muito macia, somente para você ter uma noção do que e escrito no cardápio.
o ideal seria:
Dobradinha (Cow stomach, opcional french fries and salad)
.................(Estómago de buey, opciones com papas fritas e ensalada)
Answers & Comments
Verified answer
Bem, pra começar, dobradinha ou bucho é o estômago do boi. Logo, vc traduziria como "stomach". Dobradinha com batata? "Cow stomach with potatoes". Dobradinha com feijão branco? "Cow stomach with white beans".
Batata frita: "french fries(UK)" ou "potato chips(EUA)". Salada de alface e tomate: "letucce and tomato salad".
Em espanhol, na mesma ordem em que destaquei as palavras em aspas acima:
Estómago de buey, estómago de buey con papas, Estómago de buey con frijoles, papas fritas ou chips, ensalada de lechuga y tomate.
Uma idéia também é manter o nome dobradinha ou bucho, para os estrangeiros virem como uma coisa exótica. Caso perguntem, vc explica que é estômago de boi (ou vaca, como os americanos preferem). Como eles podem se assustar, por acharem estranho, diga que é um prato muito popular no Brasil.
Espero ter ajudado.
Dobradinha (Cow stomach, opcional french fries and salad)
Dobradinha (Estómago de buey, opciones com papas fritas e ensalada)
Boa sorte! ♥ ♥ ♥
Olá *Joplin,
O prato "dobradinha" é conhecido por TRIPES AND BEANS” (tripas e feijão)
Batata frita: ou "potato chips”(EUA) "french fries (UK)"
Salada de alface e tomate: "letucce and tomato salad".
P.S Tripes and White Beans em vinho branco é uma especialidade francesa. (Dobradinha e feijão branco)
Tudo que é estomago do boi é considerado “tripas”
Espanhol:Buxo: mondongo ex:sopa de bondongo (buxo ensopado) mondongo empanisado con papas (buxo frito -empanado- com babatas) Se usas estomago de vaca no seu menu, vai sonar um pouco anti-higienico..."batata frita e salada são opcionais" - papas fritas y ensaladas son opcionales.
Ingles:Buxo: Tripe ex: tripe soup - breaded tripes(buxo empanado) with potatoes - french fries... "French fries and salads are opcional" Toamatoes and lettuce salad - ensalada de tomates y lechugas...Espero que te ajude! Tambem vc pode traduzir com o yahoo, mas lembre-se de que quando traduzir os ingredientes para a culinaria, tome cuidado pois podem nao fazer sentido... Sorte com seu novo menu, e que seu restaurante faca muito sucesso!!!
Tripe Em Ingles
Dobradinha é um nome próprio logo não tem tradução, o que você poderia fazer é traduzir para os idiomas que você gostaria os ingredientes do prato.
É como traduzir um nome tipo Raphael, em inglês é Raphael, assim como João, maria etc.
Certa vez fui a um restaurante que a tradução para o inglês que estava no cardápio de picanha era `very soft cow meet´ ou carne de vaca muito macia, somente para você ter uma noção do que e escrito no cardápio.
o ideal seria:
Dobradinha (Cow stomach, opcional french fries and salad)
.................(Estómago de buey, opciones com papas fritas e ensalada)
Entre no google traduções...
Paz e Luz sempre!!!