Eu quero dizer em inglês "Conte sempre comigo" ao meu amigo, mas não sei como escrever..
Alguém pode me ajudar?
Pessoal traduz no google e ele traduz ao pé da letra.
O correto seria: "You can always count on me." (Você sempre pode contar comigo).
ou: "Aways count on me" (Sempre conte comigo).
A maneira certa de dizer o que você está pedindo é : "you can always count on me"!
Pode acreditar, essa é a forma correta. Se quiser perguntar mais alguma coisa relacionado ao inglês pode perguntar à mim.
Espero ter ajudado. Beijos!
Juliano,
Good job!
Há duas formas de falar:
*Count on me (muitÃssimo mais usado); e
*Count me in (relativamente usado).
Tenho dois amigos canadenses no msn, eles costumam dizer a frase desta forma: "Count on me, ok?", o Ok é só pra dar o ênfase, mas um "count on me" já dá conta. ^^.
à interessante saber o uso do "count me in". Pode significar o mesmo que "count on me", mas é principalmente usado quando a outra pessoa sugere uma situação, por exemplo, que anda precisando de ajuda ou mesmo que está pensando em fazer uma festa. Daà você diz: "Count me in", que equivale a dizer, na gÃria, "tô dentro".
Boa sorte! ^^
Pode ser:
You can always count on me.
Count always on me
Count on me.
As três têm o mesmo sentido,porém a última é um pouco mais imperativa que as outras.
Bom dia.
You Can Count On Me
Essa é a tradução da expressão que tem mesmo valor semântico
Nossa, realmente, tem coisas no Inglês que fazem a gente quebrar a cabeça. Respondendo sua pregunta fica assim:
You can count on me.
always tell me .
simples assim ! :D
count with me = conte comigo
count always me = conte sempre comigo
Count with me!!
aki nesse link ouça como se fala, e da tambem para vc escrever outras palavras e ve e ouvir a tradução e ingles.Aproveite e confira e veja q esta certa a minha resposta:
http://translate.google.com.br/#pt|en|Conte%20semp...
bjus
Copyright © 2024 QUIZLS.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Pessoal traduz no google e ele traduz ao pé da letra.
O correto seria: "You can always count on me." (Você sempre pode contar comigo).
ou: "Aways count on me" (Sempre conte comigo).
A maneira certa de dizer o que você está pedindo é : "you can always count on me"!
Pode acreditar, essa é a forma correta. Se quiser perguntar mais alguma coisa relacionado ao inglês pode perguntar à mim.
Espero ter ajudado. Beijos!
Juliano,
Good job!
Há duas formas de falar:
*Count on me (muitÃssimo mais usado); e
*Count me in (relativamente usado).
Tenho dois amigos canadenses no msn, eles costumam dizer a frase desta forma: "Count on me, ok?", o Ok é só pra dar o ênfase, mas um "count on me" já dá conta. ^^.
à interessante saber o uso do "count me in". Pode significar o mesmo que "count on me", mas é principalmente usado quando a outra pessoa sugere uma situação, por exemplo, que anda precisando de ajuda ou mesmo que está pensando em fazer uma festa. Daà você diz: "Count me in", que equivale a dizer, na gÃria, "tô dentro".
Boa sorte! ^^
Pode ser:
You can always count on me.
Count always on me
Count on me.
As três têm o mesmo sentido,porém a última é um pouco mais imperativa que as outras.
Bom dia.
You Can Count On Me
Essa é a tradução da expressão que tem mesmo valor semântico
Nossa, realmente, tem coisas no Inglês que fazem a gente quebrar a cabeça. Respondendo sua pregunta fica assim:
You can count on me.
always tell me .
simples assim ! :D
count with me = conte comigo
count always me = conte sempre comigo
Count with me!!
aki nesse link ouça como se fala, e da tambem para vc escrever outras palavras e ve e ouvir a tradução e ingles.Aproveite e confira e veja q esta certa a minha resposta:
http://translate.google.com.br/#pt|en|Conte%20semp...
bjus