Não, não é verdade. Isso é lenda. Em espanhol: nostalgia. Em inglês: longing; em alemão: Heimweh ou Sehnsucht. Talvez essa lenda tenha surgido porque etimologicamente, esta palavra portuguesa não é aparentada às de outras línguas. Mas é claro que este sentimento existe em toda a humanidade. Conseqüentemente, esta palavra é traduzível para qualquer outra língua.
Os vários sentimentos globallizados na palavra "saudade" parece ser motivo de preocupação pelos tradutores e de confusão entre os lusófonos.
Na verdade ela consiste na prova concreta de nossas originalidade e criatividade de sintetizar algo abstrato como sentimento em uma palavra que os traduza.
Ela assimilou perfeitamente o efeito de macrocósmico ou microcósmico dentro dela mesma.
Answers & Comments
Verified answer
Não, não é verdade. Isso é lenda. Em espanhol: nostalgia. Em inglês: longing; em alemão: Heimweh ou Sehnsucht. Talvez essa lenda tenha surgido porque etimologicamente, esta palavra portuguesa não é aparentada às de outras línguas. Mas é claro que este sentimento existe em toda a humanidade. Conseqüentemente, esta palavra é traduzível para qualquer outra língua.
A designação de "saudade" para um sentimento de vazio, de falta, perda e até dor, só existe em português. Mas não há como nos apropiarmos de um sentimento; ele é sentido por todos que, por algum momento, gostaram de alguém, de algum objeto, animal de estimação ou seja lá o que for. Mas apenas no Brasil este turbilhão de emoção é resumido em uma palavra.
Os vários sentimentos globallizados na palavra "saudade" parece ser motivo de preocupação pelos tradutores e de confusão entre os lusófonos.
Na verdade ela consiste na prova concreta de nossas originalidade e criatividade de sintetizar algo abstrato como sentimento em uma palavra que os traduza.
Ela assimilou perfeitamente o efeito de macrocósmico ou microcósmico dentro dela mesma.
Não Elvis, não é verdade.
Na verdade, o que ocorre é que a palavra SAUDADE é uma das palavras mais difÃceis de se traduzir entre os idiomas, pois poucas lÃnguas têm palavra equivalente em seu vocabulário. Geralmente é necessário dar um exemplo de uma situação em que existe esse sentimento para que possa ser entendido.
Mas várias lÃnguas têm verbos que correspondem a "sentir falta", mas não propriamente o sentimento SAUDADE.
I miss you man!
pow... é claro... nao pow, em ingles nao diz to com saudades.. pois nao existe, mas é claro q eles devem falar, estou sentindo a sua falta ou algo do tipo... huihuihui....bye
Acho que o significado não...
Mas o sentimento sim...
Acho que saudade... Saudade... Ã algo que nos foi concedido...
Em español eles "Extrañan", em inglês eles "Miss" ... Mas eu português você não sente falta... você sente SAUDADE.
Entendeu a diferença?
Abraços!
sim.
Infelizmente o corno que a inventou deveria estar com os chifres a flor da pele. Eu na minha idade tenho saudades de quando o meu bilau não era preguisoço. Bastava ameaçar que o mastro já estava ereto. Isso é que é saudades.
à verdade, a palavra saudade é uma palavra que realmente não existe em nenhum outro idioma, o que acontece que em outros paÃses saudade é interpretada da mesma forma, com palavras que traduzidas não significam a palavra saudade, mas dão sentido a falta de algo, como por exemplo em inglês não êxito a frase "eu sinto saudades" e sim "eu sinto falta de você, (I feel lack of you)."