1) Em primeiro lugar, Hellmann's não é uma palavra inglesa. Querer traduzir essa expressão como "homens do inferno" é uma tolice que dispensa comentários. Se não, vejamos: HELL (substantivo inglês) significa INFERNO. Até aí tudo bem. Para quem gosta de ver diabo e inferno em tudo, a tradução está correta. O problema acontece quando se vai traduzir a palavra MANN'S.
Os pregadores e apologistas de fundo de quintal (diria néscios) a confundem com MAN (termo inglês) que significa HOMEM. Já o plural para HOMENS, em inglês, é MEN. Logo para HELLMANN'S significar HOMENS DO INFERNO deveria ser escrita assim: HELLMEN (inglês) ou HELLMAN (inglês), caso fosse HOMEM DO INFERNO.
2) Em segundo lugar, o nome HELLMANN'S é de origem alemã, onde HELL é adjetivo e significa CLARO (LUZ) e MANN significa HOMEM. Como se trata da junção das duas palavras alemãs, a tradução, a grosso modo, seria assim: HOMEM CLARO ou HOMEM BRILHANTE.
(lembrando que: o plural de homem em alemão é Männer)
3) Em terceiro e último lugar — e creio ser a forma mais correta de se pensar —,HELLMANN'S deriva-se do sobrenome do fundador da empresa que desenvolveu esse produto (maionese): o alemão Richard Hellmann. Este imigrante "Em 1905, abriu uma delicatessen em Nova York, onde vendia produtos artesanais e guloseimas, como as saladas guarnecidas com o molho 'maionese' preparado por sua mulher. O sucesso do condimento entre os clientes da loja levou Hellmann a colocar o produto à venda em duas versões, uma delas identificada com uma fita azul, que logo se destacou pela maior procura. Em pouco tempo, o comerciante já estava atendendo outros fornecedores com seu produto embalado em frascos de vidro." (Extraído do site da Unilever). E, em 1962, a empresa lançou a primeira maionese industrializada no mercado brasileiro.
Bem, se o apóstrofo indicar posse ou propriedade, como na língua inglesa, HELLMANN'S tem o sentido de "do Hellmann", isto é, "de propriedade da família Hellmann".
Se quem criou este nome estava pensando em " homens do inferno " , se tornou totalmente incongruente, pois a palavra inferno não significa tormento , mas sim, sepultura, lugar inferior.
Veja Seol, Hades, inferus.
Então o correto seria " homens da sepultura ",..ou,.." homens da região inferior ",..
E eu pergunto : Por que criariam um nome comercial entitulado " homem da região inferior " para inferiorizar o produto ?
Answers & Comments
Verified answer
ess maionese tem muito colesterol
é coisa do inferno sim
1) Em primeiro lugar, Hellmann's não é uma palavra inglesa. Querer traduzir essa expressão como "homens do inferno" é uma tolice que dispensa comentários. Se não, vejamos: HELL (substantivo inglês) significa INFERNO. Até aí tudo bem. Para quem gosta de ver diabo e inferno em tudo, a tradução está correta. O problema acontece quando se vai traduzir a palavra MANN'S.
Os pregadores e apologistas de fundo de quintal (diria néscios) a confundem com MAN (termo inglês) que significa HOMEM. Já o plural para HOMENS, em inglês, é MEN. Logo para HELLMANN'S significar HOMENS DO INFERNO deveria ser escrita assim: HELLMEN (inglês) ou HELLMAN (inglês), caso fosse HOMEM DO INFERNO.
2) Em segundo lugar, o nome HELLMANN'S é de origem alemã, onde HELL é adjetivo e significa CLARO (LUZ) e MANN significa HOMEM. Como se trata da junção das duas palavras alemãs, a tradução, a grosso modo, seria assim: HOMEM CLARO ou HOMEM BRILHANTE.
(lembrando que: o plural de homem em alemão é Männer)
3) Em terceiro e último lugar — e creio ser a forma mais correta de se pensar —,HELLMANN'S deriva-se do sobrenome do fundador da empresa que desenvolveu esse produto (maionese): o alemão Richard Hellmann. Este imigrante "Em 1905, abriu uma delicatessen em Nova York, onde vendia produtos artesanais e guloseimas, como as saladas guarnecidas com o molho 'maionese' preparado por sua mulher. O sucesso do condimento entre os clientes da loja levou Hellmann a colocar o produto à venda em duas versões, uma delas identificada com uma fita azul, que logo se destacou pela maior procura. Em pouco tempo, o comerciante já estava atendendo outros fornecedores com seu produto embalado em frascos de vidro." (Extraído do site da Unilever). E, em 1962, a empresa lançou a primeira maionese industrializada no mercado brasileiro.
Bem, se o apóstrofo indicar posse ou propriedade, como na língua inglesa, HELLMANN'S tem o sentido de "do Hellmann", isto é, "de propriedade da família Hellmann".
Hellmann's é o sobrenome do alemão que fundou a companhia! Lá em 1870(se não me engano)!
NÃO, ISSO É LÍNGUA ALEMÃ, NÃO CAIA NO CONTO DO VIGÁRIO DAQUELE TIO CHICO.
Não, isso é baboseira inventada por pastores, que mal sabe o português e ficam tentando "desmascarar" marcas em inglês!!
Se quem criou este nome estava pensando em " homens do inferno " , se tornou totalmente incongruente, pois a palavra inferno não significa tormento , mas sim, sepultura, lugar inferior.
Veja Seol, Hades, inferus.
Então o correto seria " homens da sepultura ",..ou,.." homens da região inferior ",..
E eu pergunto : Por que criariam um nome comercial entitulado " homem da região inferior " para inferiorizar o produto ?
Seria contraproducente ! Um marketing NEGATIVO .
É apenas a marca da maionese! As pessoas também querem achar defeito em tudo.
NÃO, É UM SOBRENOME DE FAMILIA ALEMÃ, SE NÃO ME ENGANO..
O nome da marca vem do sobrenome do fundador dela, Richard Hellmann.
Ateus no planalto com Jezabel
Hellmann's Dilma