Esta expressão faz menção a uma passagem bíblica em que Jesus ensina seus discípulos a orarem , está capitulado no livro de Mateus Cap 6 versículo 13. É a conhecida oração do Pai Nosso.
O mais importante tradutor da bíblia Sagrada foi João Ferreira de Almeida e na edição revista e atualizada, a chamada ARA (Almeida Revista e Autorizada) está grifado o seguinte: "E não nos induzas à tentação, mas LIVRA-NOS DO MAL; porque teu é o reino, o poder, e a glória, para sempre. Amém.
Portanto a palavra todo não aparece ali em momento algum.
Se vc atentar para um detalhe vai observar que a oração refere-se aos discípulos logo está o tempo todo no plural, por que iria dizer livrai-me ? Portanto é LIVRA-NOS. Bem como não tem o termo "de todo"
Answers & Comments
Verified answer
Olá Ferreira!
Tudo bem?
Espero que sim!
Esta expressão faz menção a uma passagem bíblica em que Jesus ensina seus discípulos a orarem , está capitulado no livro de Mateus Cap 6 versículo 13. É a conhecida oração do Pai Nosso.
O mais importante tradutor da bíblia Sagrada foi João Ferreira de Almeida e na edição revista e atualizada, a chamada ARA (Almeida Revista e Autorizada) está grifado o seguinte: "E não nos induzas à tentação, mas LIVRA-NOS DO MAL; porque teu é o reino, o poder, e a glória, para sempre. Amém.
Portanto a palavra todo não aparece ali em momento algum.
Se vc atentar para um detalhe vai observar que a oração refere-se aos discípulos logo está o tempo todo no plural, por que iria dizer livrai-me ? Portanto é LIVRA-NOS. Bem como não tem o termo "de todo"
Receba meu abraço fraterno!
Livrai- me de todo mal, ou seja, de todos os males em geral. Já - Livrai- me de todo o mal - significa o mal inteiro, qualquer que seja ele.
todos
e
por completo
O artigo "o" antes do segundo mal dá uma conotação personificada, substantivando esse vocábulo.
Já na primeira frase, o mal soa mais como um adjetivo sem definição de sujeito.
Que Livrai-me de todo o mal...
Tanto faz, tem trechos b´blicos que fazem vária interpretações e atualizações!