Nêfesh aparece 755 vezes no Antigo Testamento. As nossas Bíblias tradicionais a traduzem, regularmente, por “alma”. Estudos recentes concluíram que essa tradução não corresponde, salvo raras exceções, ao significado de nêfesh.
Como a teologia da criação usa essa palavra hebraica para a compreensão do ser humano? Gn 2:7 diz:
Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser nêfesh vivente.
Aí, certamente, nêfesh não significa “alma”. Ela define o ser humano como um todo. O texto afirma que homem não tem nêfesh, mas é nêfesh, vive como nêfesh. Em geral,
a palavra designa o homem necessitado, a vida necessitada, porque aquilo que sustenta o ser do homem não vem dele mesmo. Nesse sentido, em algumas passagens designa a garganta (e em sua extensão exterior, o pescoço), que para o semita era a sede das necessidades da vida, como comer, beber e respirar, e também outras necessidades da vida mesma, como os anelos da alma, sem cuja satisfação o homem não pode continuar a viver. Em outras passagens designa a pessoa individual, o indivíduo em oposição ao conjunto do povo. E em ainda outras, significa a vida simplesmente, tanto a animal como a humana. Como simplesmente vida, a nêfesh é mortal. Isto está claro em Lv 24:17, 18.
Se um homem mata alguma nêfesh humana, deve ser castigado com a morte. Quem mata a nêfesh de animais, deve restituir nêfesh por nêfesh.
Nêfesh aparece em outras passagens do Gênesis com diversos significados: como entes vivos (1:20, 21, 24, 30; 2:19; 9:10,12,15, 16), como vida ligada ao sangue (9:4, 5), como simples uso pronominal (27:4, 19, 25, 31), no sentido de desejo livre (23:8), como desejo ardente (34:2, 3), como respiração (35:18), como vida (37:21), como fonte do amor paterno (44:30), como indivíduos ou pessoas (46: 15, 18, 22, 25-27).
Os termos das línguas originais (hebr.: né‧fesh [נפׁש]; gr.: psy‧khé [ψυκή]), segundo usados nas Escrituras, mostram que a “alma” é a pessoa, o animal ou a vida que a pessoa ou o animal usufrui.
As conotações que a palavra portuguesa “alma” geralmente transmite à mente da maioria das pessoas não estão de acordo com o significado das palavras hebraica e grega usadas pelos inspirados escritores bíblicos. Este fato tem obtido continuamente um reconhecimento mais amplo. Lá em 1897, no Journal of Biblical Literature (Revista de Literatura Bíblica; Vol. XVI, p. 30), o professor C. A. Briggs, em resultado de pormenorizada análise do uso de né‧fesh, comentou: “Alma (soul), no seu uso em inglês, no tempo atual, transmite usualmente um significado muito diferente de נפש [né‧fesh] em hebraico, e é fácil que o leitor incauto a interprete erroneamente.”
Mais recentemente, quando a Sociedade Publicadora Judaica da América lançou uma nova tradução da Torá, ou dos primeiros cinco livros da Bíblia, o editor-chefe, H. M. Orlinsky, da Faculdade União Hebraica, declarou que a palavra “alma” tinha sido virtualmente eliminada desta tradução porque “a palavra hebraica em questão aqui é ‘Nefesh’”. Acrescentou: “Outros tradutores a têm interpretado como significando ‘alma’; o que é inteiramente inexato. A Bíblia não diz que temos uma alma. ‘Nefesh’ é a própria pessoa, sua necessidade de alimento, o próprio sangue nas suas veias, seu ser.” — The New York Times, 12 de outubro de 1962.
Essa palavra hebraica é usada em relação a todos os animais sobre a terra, que foram criados. As escrituras não se referem às plantas ou a qualquer ser vivo não-respirante com a palavra "nefesh". "Nefesh" é basicamente um "ser" e quando ocorre "nefesh khayao" tem o significado de um "ser vivo". A esses foi usada a expressão "nefesh khayao" no hebraico. Seres viventes. Em princípio, vemos o termo "nefesh" ser usado em relação aos seres terrestres respirantes, com fôlego. A tradução de "nefesh" por "alma" não traduz o sentido com exatidão, em princípio, enquanto não definirmos o que significa a palavra "alma" na língua portuguesa.
Answers & Comments
Verified answer
Nêfesh — o homem necessitado
Nêfesh aparece 755 vezes no Antigo Testamento. As nossas Bíblias tradicionais a traduzem, regularmente, por “alma”. Estudos recentes concluíram que essa tradução não corresponde, salvo raras exceções, ao significado de nêfesh.
Como a teologia da criação usa essa palavra hebraica para a compreensão do ser humano? Gn 2:7 diz:
Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser nêfesh vivente.
Aí, certamente, nêfesh não significa “alma”. Ela define o ser humano como um todo. O texto afirma que homem não tem nêfesh, mas é nêfesh, vive como nêfesh. Em geral,
a palavra designa o homem necessitado, a vida necessitada, porque aquilo que sustenta o ser do homem não vem dele mesmo. Nesse sentido, em algumas passagens designa a garganta (e em sua extensão exterior, o pescoço), que para o semita era a sede das necessidades da vida, como comer, beber e respirar, e também outras necessidades da vida mesma, como os anelos da alma, sem cuja satisfação o homem não pode continuar a viver. Em outras passagens designa a pessoa individual, o indivíduo em oposição ao conjunto do povo. E em ainda outras, significa a vida simplesmente, tanto a animal como a humana. Como simplesmente vida, a nêfesh é mortal. Isto está claro em Lv 24:17, 18.
Se um homem mata alguma nêfesh humana, deve ser castigado com a morte. Quem mata a nêfesh de animais, deve restituir nêfesh por nêfesh.
Nêfesh aparece em outras passagens do Gênesis com diversos significados: como entes vivos (1:20, 21, 24, 30; 2:19; 9:10,12,15, 16), como vida ligada ao sangue (9:4, 5), como simples uso pronominal (27:4, 19, 25, 31), no sentido de desejo livre (23:8), como desejo ardente (34:2, 3), como respiração (35:18), como vida (37:21), como fonte do amor paterno (44:30), como indivíduos ou pessoas (46: 15, 18, 22, 25-27).
Nefesh é a tradução de Alma, mas não alma no conceito atual de entendimento, nó somos uma alma vivente e não nós temos uma alma, nós somos.
alma vivente
Oi Sabrina,tenho sua resposta bem aqui:
Os termos das línguas originais (hebr.: né‧fesh [נפׁש]; gr.: psy‧khé [ψυκή]), segundo usados nas Escrituras, mostram que a “alma” é a pessoa, o animal ou a vida que a pessoa ou o animal usufrui.
As conotações que a palavra portuguesa “alma” geralmente transmite à mente da maioria das pessoas não estão de acordo com o significado das palavras hebraica e grega usadas pelos inspirados escritores bíblicos. Este fato tem obtido continuamente um reconhecimento mais amplo. Lá em 1897, no Journal of Biblical Literature (Revista de Literatura Bíblica; Vol. XVI, p. 30), o professor C. A. Briggs, em resultado de pormenorizada análise do uso de né‧fesh, comentou: “Alma (soul), no seu uso em inglês, no tempo atual, transmite usualmente um significado muito diferente de נפש [né‧fesh] em hebraico, e é fácil que o leitor incauto a interprete erroneamente.”
Mais recentemente, quando a Sociedade Publicadora Judaica da América lançou uma nova tradução da Torá, ou dos primeiros cinco livros da Bíblia, o editor-chefe, H. M. Orlinsky, da Faculdade União Hebraica, declarou que a palavra “alma” tinha sido virtualmente eliminada desta tradução porque “a palavra hebraica em questão aqui é ‘Nefesh’”. Acrescentou: “Outros tradutores a têm interpretado como significando ‘alma’; o que é inteiramente inexato. A Bíblia não diz que temos uma alma. ‘Nefesh’ é a própria pessoa, sua necessidade de alimento, o próprio sangue nas suas veias, seu ser.” — The New York Times, 12 de outubro de 1962.
Um abraço
Alma; porém, há controvérsias quanto a tradução bíblica, que podem ocorrer outros significados...
abração
Significa VIDA
Espero ter te ajudado Sabrina!Fique com Jesus!
Essa palavra hebraica é usada em relação a todos os animais sobre a terra, que foram criados. As escrituras não se referem às plantas ou a qualquer ser vivo não-respirante com a palavra "nefesh". "Nefesh" é basicamente um "ser" e quando ocorre "nefesh khayao" tem o significado de um "ser vivo". A esses foi usada a expressão "nefesh khayao" no hebraico. Seres viventes. Em princípio, vemos o termo "nefesh" ser usado em relação aos seres terrestres respirantes, com fôlego. A tradução de "nefesh" por "alma" não traduz o sentido com exatidão, em princípio, enquanto não definirmos o que significa a palavra "alma" na língua portuguesa.