Eu penso que a nome Paola deve ser pronunciado conforme a escrita, se tiver acento circunflexo a sílaba tônica é a vogal Ô (Pa-ô-la), sem acento fica Paola (Pao-la).
O nome Paola já evoluiu em algo próprio no português, com pronúncia diferente da do italiano. Isso é porque, na grafia do português, "ao" é lido como [a.o] (hiato) e não [aw] (ditongo).
Mas, pare para pensar comigo... quantos e quantos nomes, em português, são pronunciados diferente do original? E ninguém reclama deles?
Michelle - francês; deve ser lido sem o E final
Victor - latim; o V deve ser lido como U [wictor]
José - hebraico; soaria como "iossêph" (esse PH é um P aspirado)
Guilherme - germânico; soaria como "wil-rrerm", sem som de G
E por aí vai. Ou, veja o caso dos nomes Cátia e Vânia, que originalmente são diminutivos no russo! (De Ekaterina e Ivan - sim, Vanja em russo é masculino).
Não é só o português que faz isso, mas QUALQUER IDIOMA. A partir do momento em que a palavra foi apropriada pelo idioma-alvo, não há mais nenhum porquê de ligá-la à pronúncia do idioma-fonte.
Answers & Comments
Verified answer
Em qualquer país se pronunciam os nomes segundo a língua local, tente pedir para um estadunidense, francês ou italiano pronunciarem João.
Eu penso que a nome Paola deve ser pronunciado conforme a escrita, se tiver acento circunflexo a sílaba tônica é a vogal Ô (Pa-ô-la), sem acento fica Paola (Pao-la).
Porque o O, na língua portuguesa, é mais usado como vogal do que como semivogal.
Por isso é corrente a pronúncia PA-Ô-LA.
É o tal erro que tentam esconder. Veja no próprio português.
Como pronunciam EXTRA no Rio de Janeiro e em São Paulo?
- Em Sampa, ÉSTRA (Absurdamente errado, contém 2 erros de pronúncia.
- No RJ, ÊXTRA (Correto).
O nome Paola já evoluiu em algo próprio no português, com pronúncia diferente da do italiano. Isso é porque, na grafia do português, "ao" é lido como [a.o] (hiato) e não [aw] (ditongo).
Mas, pare para pensar comigo... quantos e quantos nomes, em português, são pronunciados diferente do original? E ninguém reclama deles?
Michelle - francês; deve ser lido sem o E final
Victor - latim; o V deve ser lido como U [wictor]
José - hebraico; soaria como "iossêph" (esse PH é um P aspirado)
Guilherme - germânico; soaria como "wil-rrerm", sem som de G
E por aí vai. Ou, veja o caso dos nomes Cátia e Vânia, que originalmente são diminutivos no russo! (De Ekaterina e Ivan - sim, Vanja em russo é masculino).
Não é só o português que faz isso, mas QUALQUER IDIOMA. A partir do momento em que a palavra foi apropriada pelo idioma-alvo, não há mais nenhum porquê de ligá-la à pronúncia do idioma-fonte.
Portanto, relaxe... e tenha uma boa tarde.
Errado
Os Italianos pronuciam PA-OLA
A pronuncia PAULA 'e ALEMAO
SAO nomes proprios
PQ nao existe um Johannes mas o JOAO ?
PQ nao existe uma Gisela mas a Gisele (Bündchen) ?
PQ ómnibus, ônibus e autocarro (PORTUGUES !!! de Brasil e continental Europeo)
PQ TREM e COMBOIO ? (PORT. Bras/Port)
Desenvolvimentos differentes e divergentes
PQ NICOLAUS, Klaus, Claudio e SANTA ?
Desenvolvimentos/pensamentos/ada(p)coes differentes e divergentes
So isso