na verdade, as traduções que passaram estão todas erradas. primeiro:
"If you smell, what The Rock is cooking"
não tem nada a ver com cheirar ou cozinhar. esta é a tradução literária, que qualquer tradutor passa, mas não é ao que ele se refere. a tradução correta é:
"Se você sentir, o que The Rock está tramando"
a segunda:
"Finally, The Rock has come back to whoope candy ass"
mais uma vez, passaram a tradução literária, mas essa frase não tem tradução certa, já que se trata de uma gíria americana. "Candy Ass", que seria "bunda doce", quer dizer algo assim: "fresco", ou "kú doce". se refere a quem se faz de louco, algo assim. a tradução então seria:
"Finalmente, The Rock está de volta, para chutar (eliminar, brigar) os frescos"
outra frase muito famosa dele, era:
"It Doesn't Matter!"
geralmente, ele fazia uma pergunta idiota para alguém, e antes que esse alguém respondesse, ele gritava, "It Doesn't Matter", interrompendo a pessoa. a tradução para isso é:
If you Smel What The Rock is cooking.(Se vc cheirar o que The Rock está cozinhando)
The Rock Was come back,isso ele usou em várias situações(The Rock was come back "to whoop candy ass" é a mais famosa)Tradução:The Rock retornou para chutar bund@s doces.
Answers & Comments
Verified answer
na verdade, as traduções que passaram estão todas erradas. primeiro:
"If you smell, what The Rock is cooking"
não tem nada a ver com cheirar ou cozinhar. esta é a tradução literária, que qualquer tradutor passa, mas não é ao que ele se refere. a tradução correta é:
"Se você sentir, o que The Rock está tramando"
a segunda:
"Finally, The Rock has come back to whoope candy ass"
mais uma vez, passaram a tradução literária, mas essa frase não tem tradução certa, já que se trata de uma gíria americana. "Candy Ass", que seria "bunda doce", quer dizer algo assim: "fresco", ou "kú doce". se refere a quem se faz de louco, algo assim. a tradução então seria:
"Finalmente, The Rock está de volta, para chutar (eliminar, brigar) os frescos"
outra frase muito famosa dele, era:
"It Doesn't Matter!"
geralmente, ele fazia uma pergunta idiota para alguém, e antes que esse alguém respondesse, ele gritava, "It Doesn't Matter", interrompendo a pessoa. a tradução para isso é:
"Isso não interessa!"
outra, pouco falada, mas famosa, é:
"I'm The People's Champion"
que quer dizer:
"Eu sou o Campeão do Povo"
que eu lembre, são essas.
Disseram as duas que ele tinha
If ya smeeel!! What The Rock is coking!!
Seria: Se vc sente o cheirooo!! Do que The rock está cozinhando!!
Mas acho que o sentido real seria: Se vc soubesse!! O que The Rock está preparando!!
If you Smel What The Rock is cooking.(Se vc cheirar o que The Rock está cozinhando)
The Rock Was come back,isso ele usou em várias situações(The Rock was come back "to whoop candy ass" é a mais famosa)Tradução:The Rock retornou para chutar bund@s doces.
If You Smell What The Rock Is Cooking
Se Você Cheira o Que o The Rock Cozinhaaa
The Rock a Comes Back
The Rock Está De Volta Para Chutar a ***** De Vocês.
Tem Algumas Girias e Dois Signficados.
Já passaram as principais!!!!
If you smell what's Rock is cookking
Não conheço muitas,mas a mais famosa que é:If You Smell..What The Rock Is Cooking
deve ser lá por "Se sentir cheiro ... do que o The Rock está cozinhando
É IF'S YOU SMEEEEL! WHAT THE ROCK! IS COOKING!!!!!
( se vc sentir o que eu estou preparando!! )
The Rock was come back "to whoop candy ass)
Tradução (THE ROCK ESTÁ VOLTANDO! PARA CHUTAR! BUNDªS DOCES!