Segundo o dicionário (retirado o sentido de beleza ou atração, que é o que queremos comparar):
Good-looking - de uma aparência agradável ou atrativa
Beautiful - agrada os sentidos; admiração intelectual; admiração emocional
Pretty - agradável pela delicadeza ou simpatia, não por imposição
Fora dos dicionários:
a discussão é grande. De modo geral, falantes nativos dizem que "beautiful" é mais forte que "pretty", de modo que eles tendem a usar o primeiro de modo mais sério e até romântico, enquanto o último tem o sentido de "fofa(o)", podendo ser usado para crianças. Colhi algumas respostas em fóruns de discussão para você melhor entender:
I agree with JamesM. Although the phrase "pretty woman" is heard (and is, indeed, the title of a popular film), it would be more usual to say "beautiful woman". "Pretty girl" could apply to a little girl or a young woman; "beautiful girl" is more likely to be said of a young woman, rather than a child.
(Concordo com o que o James disse. Embora a citação 'pretty woman' é ouvida (e também é um título de um filme bem conhecido), seria muito mais comum dizer 'beautiful woman'. 'Pretty girl' se aplicaria para uma pequena garota ou jovem mulher; ao passo que 'beautiful girl' é mais comum de ser dito para uma mulher jovem, ao invés de uma criança).
"Beautiful" is certainly more powerful than "pretty", having connotations of something really special/stunning in the looks of a person, rather than general physical attractiveness. "Pretty" has, as has been said, connotations of "cuteness".
('Beautiful' é, certamente, muito mais poderoso que 'pretty', tendo o sentido de algo realmente especial e deslumbrante na aparência da pessoa, ao invés de atração física em geral. Pretty, por sua vez, como foi dito, tem o sentido de "fofinho").
"So this is what I heard from a male friend.
He said he uses "pretty" to women who are only physically attractive, and he uses "beautiful" to women who are both physically and intellectually attractive. In other words, you have to be pretty to be beautiful, but you can't be beautiful if you are just pretty."
(Isso é o que eu ouvi de um amigo:
Ele disse que usa 'pretty' para mulheres que são apenas fisicamente atrativas e usa 'beautiful' para mulheres que são fisicamente e intelectualmente atrativas ao mesmo tempo. Em outras palavras, você tem que ser 'pretty' para ser 'beautiful', mas você não pode ser 'beautiful' se você é apenas 'pretty').
Assim, 'beautiful' é também o que a pessoa é por dentro, é muito mais sério e mais forte. É até mesmo romântico. Pretty é mais no sentido de "fofo" ou somente fisicamente falando. Se usado para um homem, porém, irá ser considerado que ele é afeminado ou algo desse tipo, já que esse adjetivo denota certa fraqueza. Beautiful também não é 'unissex', de modo que 'handsome' é mais aconselhável para homens. Já good-looking seria aquilo que "faz bem pros olhos". Esse, sim, serve para ambos homens e mulheres. Muitas vezes, é só alguém "bem arrumado". Veja o que os nativos dizem:
"Well, to me good looking is all about looks. I think beautiful is many things. Beauty is not just what you look like. Beautiful is what is also on the inside as well"
(Bom, para mim 'good looking' é apenas sobre aparência. Eu acredito que 'beautiful' pode ser muitas coisas, pois não se trata apenas do que você aparenta ser. 'Beautiful' se trata de como você é por dentro, além disso).
"Good looking would mean there is nothing wrong with a person's appearance, but beautiful would be applicable for the person who stand out of the crowd with attractive appearance and getting noticed by everyone."
(Good looking significaria que não há nada de errado com a aparência de alguém, mas beautiful seria aplicável para a pessoa que se destaca no meio da multidão com uma aparência atrativa e sendo notada por todos).
Answers & Comments
Verified answer
Segundo o dicionário (retirado o sentido de beleza ou atração, que é o que queremos comparar):
Good-looking - de uma aparência agradável ou atrativa
Beautiful - agrada os sentidos; admiração intelectual; admiração emocional
Pretty - agradável pela delicadeza ou simpatia, não por imposição
Fora dos dicionários:
a discussão é grande. De modo geral, falantes nativos dizem que "beautiful" é mais forte que "pretty", de modo que eles tendem a usar o primeiro de modo mais sério e até romântico, enquanto o último tem o sentido de "fofa(o)", podendo ser usado para crianças. Colhi algumas respostas em fóruns de discussão para você melhor entender:
I agree with JamesM. Although the phrase "pretty woman" is heard (and is, indeed, the title of a popular film), it would be more usual to say "beautiful woman". "Pretty girl" could apply to a little girl or a young woman; "beautiful girl" is more likely to be said of a young woman, rather than a child.
(Concordo com o que o James disse. Embora a citação 'pretty woman' é ouvida (e também é um título de um filme bem conhecido), seria muito mais comum dizer 'beautiful woman'. 'Pretty girl' se aplicaria para uma pequena garota ou jovem mulher; ao passo que 'beautiful girl' é mais comum de ser dito para uma mulher jovem, ao invés de uma criança).
"Beautiful" is certainly more powerful than "pretty", having connotations of something really special/stunning in the looks of a person, rather than general physical attractiveness. "Pretty" has, as has been said, connotations of "cuteness".
('Beautiful' é, certamente, muito mais poderoso que 'pretty', tendo o sentido de algo realmente especial e deslumbrante na aparência da pessoa, ao invés de atração física em geral. Pretty, por sua vez, como foi dito, tem o sentido de "fofinho").
"So this is what I heard from a male friend.
He said he uses "pretty" to women who are only physically attractive, and he uses "beautiful" to women who are both physically and intellectually attractive. In other words, you have to be pretty to be beautiful, but you can't be beautiful if you are just pretty."
(Isso é o que eu ouvi de um amigo:
Ele disse que usa 'pretty' para mulheres que são apenas fisicamente atrativas e usa 'beautiful' para mulheres que são fisicamente e intelectualmente atrativas ao mesmo tempo. Em outras palavras, você tem que ser 'pretty' para ser 'beautiful', mas você não pode ser 'beautiful' se você é apenas 'pretty').
Assim, 'beautiful' é também o que a pessoa é por dentro, é muito mais sério e mais forte. É até mesmo romântico. Pretty é mais no sentido de "fofo" ou somente fisicamente falando. Se usado para um homem, porém, irá ser considerado que ele é afeminado ou algo desse tipo, já que esse adjetivo denota certa fraqueza. Beautiful também não é 'unissex', de modo que 'handsome' é mais aconselhável para homens. Já good-looking seria aquilo que "faz bem pros olhos". Esse, sim, serve para ambos homens e mulheres. Muitas vezes, é só alguém "bem arrumado". Veja o que os nativos dizem:
"Well, to me good looking is all about looks. I think beautiful is many things. Beauty is not just what you look like. Beautiful is what is also on the inside as well"
(Bom, para mim 'good looking' é apenas sobre aparência. Eu acredito que 'beautiful' pode ser muitas coisas, pois não se trata apenas do que você aparenta ser. 'Beautiful' se trata de como você é por dentro, além disso).
"Good looking would mean there is nothing wrong with a person's appearance, but beautiful would be applicable for the person who stand out of the crowd with attractive appearance and getting noticed by everyone."
(Good looking significaria que não há nada de errado com a aparência de alguém, mas beautiful seria aplicável para a pessoa que se destaca no meio da multidão com uma aparência atrativa e sendo notada por todos).
Eu, sinceramente, não sei.
Creio que seja da mesma forma que usamos as palavras: lindo, linda, bonito, bonita. Creio que sejam palavras diferentes para variar o vocabulário.
Porém, vejo o "good-looking" sendo mais usado com pessoas e o "beautiful" para elogios gerais.
Só que o correto é "pretty" e esse é restrito a elogios no feminino, ok?
Good - looking, deve ser boa aparência, Beautiful - bonita (o) e Preety - Lindo (a) Ou Querido (a).