Na argentina se utiliza o "vos" em lugar de "tu" e "Usted" em vez do "Vosotros" e o sotaque argentino e uruguaio é mas cantado do que o espanhol da Espanha!!!
a diferenca e no sotaque e em algumas palavras ja que foi influenciado pe los muitos imigrantes italianos que chegarom por la , por isso muitos acham que o espanhol da argentina teim cantado italiano , comoooo estasss? e tudo mais cantado e aberto e tambeim falam alto ,e com as maos , esse espanhol que se fala na argentina e chamado de lunfardo .
algumas palabras diferentes do espanhol da argentina que na realidade teim origem no italiano :
Espanhol /Italiano
bardo:vulgar
cianta:caradura
fashiuto:falso
falopa :de mala calidad
laboro:trabajo
morfar:boquear , comer em algumos dialetos
nonno:abuelo
nonna:abuela
naso:nariz aventajada
zanata :verso ,mentira
cuchia:casa de perros
cazzo:.................
bardo: fiesta sem control , desorden
cafisho/caffiolo:aragan, que no le gusta el trabajo
O Espanhol Latino é uma evolução do Espanhol tradicional antigamente falado somente na Espanha antes da chegada dos europeus ao continente Americano. Com a chegada dos europeus ao continente americano cada parte do continente foram adaptando o idioma de acordo com as suas necessidades locais e costumes. Sem dúvida a Argentina e o Uruguai foram os países na qual mais modificaram o idioma Espanhol tradicional e tornando quase uma língua diferente. Começando pela eliminação do "tuteo" e substituindo pelo "voseo". "Tuteo" é a utilização das formas verbais em segunda pessoa com o pronome "tú" e "voseo" é a utilização das formas verbais em segunda pessoa com o pronome "vos". Em outras palavras podemos dizer que na Argentina foi completamente eliminado uso do pronome pessoal "tú" e foi substituído pelo pronome pessoal "vos" em todo o seu território nacional. O pronome vos é utilizado em vários países do continente Americano porém não na mesma forma que é usado na Argentina.
O "Acento argentino"
Ex:1
O "acento argentino" que em português significa o "sotaque argentino" é uma outra diferença que identifica facilmente uma pessoa de nacionalidade argentina ou uruguaia, pois é muito diferente do Espanhol tradicional (Espanha) ou de qualquer outro sotaque presente no continente americano.
A origem do sotaque argentino vem da influência dos imigrantes italianos que contribuíram com o seu sotaque, por exemplo, para quem sabe falar italiano notará facilmente as semelhanças com o sotaque italiano, mas não é só isso que é marcante no Espanhol falado por argentinos. Os argentinos costumam pronunciar as sílabas com: "Ya" "Ye" Yi" "Yo" "Yu" e "lla" "lle" "lli" "llo" "llu" como, (por favor ler em Português), "Ja" "Je" "Ji" "Jo" "Ju". Veja os exemplos abaixo: Na Argentina as palavras também foram influenciadas pelo idioma Português, por exemplo, a palavra "Brasileño" na Argentina foi substituído por "Brasilero", esse é um dos exemplos.
Yo estoy trabajando. (Ler em pt) (Jo estoi trabarrando )
Me gusta mirar las estrellas. (Me gusta mirar las estrejas )
La playa estaba muy buena. (La plaja estaba mui buena)
Hace mucho frío en la calle. (Hace mutcho frío en la caje)
Ex: 2
O voseo na Argentina.
Na Argentina o pronome "vos" seguiu evoluindo de forma que tornou-se o pronome pessoal padrão para a segunda pessoa no singular. Mas o pronome "tú" não foi o único pronome pessoal eliminado na Argentina. A forma verbal "vosotros" não é mais usado na Argentina como pronome pessoal da segunda pessoa no plural , em seu lugar foi substituído por "ustedes" pronome pessoal da terceira pessoa no plural. O "ustedes" que na Espanha é um pronome formal e de respeito, tornou-se na Argentina um pronome informal e formal ao mesmo tempo.
Ex: 3
Há palavras que o espanhol da Argentina pega de outras línguas
Trabalhar na Espanha é "trabajar" na Argentina é "laborar" que vem do italiano.
Banana na Espanha é "pantano" na Argentina é "banana" que vem do português e italiano.
O sotaque argentino lembra um poco um italiano que mora no México mas fala espanhol fluentíssimo, mas com ar, comum acento italiano, ou seja o espanhol mais italianado é o da Argentina e também o do Uruguai devido localização falam o espanhol portenho e também a história de ter recebido uma forte imigração italiana que modificou o idioma local assim como no Brasil os italianos mudaram o português brasileiro como exemplo no sudeste do Brasil que se pronuncia a letra "i" após "d" e "t" como palavras "dia" e "tia" que possuem o som de "djia" de lembra o DJ (em inglês) e "tchia" do "ciao" italiano e o "tchau" português.
Answers & Comments
Verified answer
Na argentina se utiliza o "vos" em lugar de "tu" e "Usted" em vez do "Vosotros" e o sotaque argentino e uruguaio é mas cantado do que o espanhol da Espanha!!!
http://es.wikipedia.org/wiki/Voseo
Ω
O som das letras j por exemplo na espanha e como o i e na Argentina e como r
O ll na espanha e como lh cosso e na argentina es j
E praticamente comparar o nosso portugues com o de Portugal
Alguns dos verbos tambem mudam..
e na argentina se diz Vos ao inves de Tu
nesses links voce podera ouvir a diferenca
a diferenca e no sotaque e em algumas palavras ja que foi influenciado pe los muitos imigrantes italianos que chegarom por la , por isso muitos acham que o espanhol da argentina teim cantado italiano , comoooo estasss? e tudo mais cantado e aberto e tambeim falam alto ,e com as maos , esse espanhol que se fala na argentina e chamado de lunfardo .
algumas palabras diferentes do espanhol da argentina que na realidade teim origem no italiano :
Espanhol /Italiano
bardo:vulgar
cianta:caradura
fashiuto:falso
falopa :de mala calidad
laboro:trabajo
morfar:boquear , comer em algumos dialetos
nonno:abuelo
nonna:abuela
naso:nariz aventajada
zanata :verso ,mentira
cuchia:casa de perros
cazzo:.................
bardo: fiesta sem control , desorden
cafisho/caffiolo:aragan, que no le gusta el trabajo
fiaca :cansancio
faccia :rostro
birra : cerveza
espero ter ajudado e descupa meu portunhiol
O Espanhol falado por argentinos.
O Espanhol Latino é uma evolução do Espanhol tradicional antigamente falado somente na Espanha antes da chegada dos europeus ao continente Americano. Com a chegada dos europeus ao continente americano cada parte do continente foram adaptando o idioma de acordo com as suas necessidades locais e costumes. Sem dúvida a Argentina e o Uruguai foram os países na qual mais modificaram o idioma Espanhol tradicional e tornando quase uma língua diferente. Começando pela eliminação do "tuteo" e substituindo pelo "voseo". "Tuteo" é a utilização das formas verbais em segunda pessoa com o pronome "tú" e "voseo" é a utilização das formas verbais em segunda pessoa com o pronome "vos". Em outras palavras podemos dizer que na Argentina foi completamente eliminado uso do pronome pessoal "tú" e foi substituído pelo pronome pessoal "vos" em todo o seu território nacional. O pronome vos é utilizado em vários países do continente Americano porém não na mesma forma que é usado na Argentina.
O "Acento argentino"
Ex:1
O "acento argentino" que em português significa o "sotaque argentino" é uma outra diferença que identifica facilmente uma pessoa de nacionalidade argentina ou uruguaia, pois é muito diferente do Espanhol tradicional (Espanha) ou de qualquer outro sotaque presente no continente americano.
A origem do sotaque argentino vem da influência dos imigrantes italianos que contribuíram com o seu sotaque, por exemplo, para quem sabe falar italiano notará facilmente as semelhanças com o sotaque italiano, mas não é só isso que é marcante no Espanhol falado por argentinos. Os argentinos costumam pronunciar as sílabas com: "Ya" "Ye" Yi" "Yo" "Yu" e "lla" "lle" "lli" "llo" "llu" como, (por favor ler em Português), "Ja" "Je" "Ji" "Jo" "Ju". Veja os exemplos abaixo: Na Argentina as palavras também foram influenciadas pelo idioma Português, por exemplo, a palavra "Brasileño" na Argentina foi substituído por "Brasilero", esse é um dos exemplos.
Yo estoy trabajando. (Ler em pt) (Jo estoi trabarrando )
Me gusta mirar las estrellas. (Me gusta mirar las estrejas )
La playa estaba muy buena. (La plaja estaba mui buena)
Hace mucho frío en la calle. (Hace mutcho frío en la caje)
Ex: 2
O voseo na Argentina.
Na Argentina o pronome "vos" seguiu evoluindo de forma que tornou-se o pronome pessoal padrão para a segunda pessoa no singular. Mas o pronome "tú" não foi o único pronome pessoal eliminado na Argentina. A forma verbal "vosotros" não é mais usado na Argentina como pronome pessoal da segunda pessoa no plural , em seu lugar foi substituído por "ustedes" pronome pessoal da terceira pessoa no plural. O "ustedes" que na Espanha é um pronome formal e de respeito, tornou-se na Argentina um pronome informal e formal ao mesmo tempo.
Ex: 3
Há palavras que o espanhol da Argentina pega de outras línguas
Trabalhar na Espanha é "trabajar" na Argentina é "laborar" que vem do italiano.
Banana na Espanha é "pantano" na Argentina é "banana" que vem do português e italiano.
O sotaque argentino lembra um poco um italiano que mora no México mas fala espanhol fluentíssimo, mas com ar, comum acento italiano, ou seja o espanhol mais italianado é o da Argentina e também o do Uruguai devido localização falam o espanhol portenho e também a história de ter recebido uma forte imigração italiana que modificou o idioma local assim como no Brasil os italianos mudaram o português brasileiro como exemplo no sudeste do Brasil que se pronuncia a letra "i" após "d" e "t" como palavras "dia" e "tia" que possuem o som de "djia" de lembra o DJ (em inglês) e "tchia" do "ciao" italiano e o "tchau" português.
Espero ter sanado suas dúvidas.
Saudações
Algumas palavras e tem um sotaque diferente, igual ao português do brasil e o português de portugal.
O argentino é ridículo, é cantado, muuuuyyyy amiiiiiiiiigooo. O da espanha é mais normal.