Essa é a tradução usual, coloquial, para as situações em q vc, em ptguês, diria: "idem!"
Em inglês, só se usa "idem" em teses e monografias.
Tb se diz "same here!", mas aí seria equivalente a "eu tb!"
lembra do filme "Ghost?" -- a moça sempre dizia "I love you" e o rapaz respondia "Ditto!". Ela ficava brava por ele nunca dizer "I love you" pra ela... mas, qdo ele morre, ela só acredita na medium qdo pede pra dizer pra ele "I love you" e ele responde lá do outro mundo "ditto!"
Answers & Comments
Verified answer
Ditto.
Essa é a tradução usual, coloquial, para as situações em q vc, em ptguês, diria: "idem!"
Em inglês, só se usa "idem" em teses e monografias.
Tb se diz "same here!", mas aí seria equivalente a "eu tb!"
lembra do filme "Ghost?" -- a moça sempre dizia "I love you" e o rapaz respondia "Ditto!". Ela ficava brava por ele nunca dizer "I love you" pra ela... mas, qdo ele morre, ela só acredita na medium qdo pede pra dizer pra ele "I love you" e ele responde lá do outro mundo "ditto!"
eye-dem
Ola Ju ... pode usar o termo "the same" como já disseram.
Na verdade a palavra "idem" é latim ... portanto, teoricamente poderia até ser usado no inglês mas é considerado formal e culto demais...
A mesma coisa que em português.
Nos dizemos: "ditto"
The same
Ju pink,
Babylon English-Portuguese
idem[i·dem || 'aɪdem]
pron. idem, igualmente, o mesmo (palavra que indica a repetição de termos ou expressões que já foram ditas.
Um abraço!
"Likewise" ou "same" funcionam do mesmo jeito. Idem existe mas não é usado em linguagem coloquial.
Seja mais especÃfica, não podemos simplesmente "traduzir" uma única palavra do ingles para o portugês, pois dependemos do contexto.
A tradução assim dizendo seria "the same".. mas como eu disse, pode mudar dependendo do contexto
Obs: "ditto" também mas não fica bem em textos, é mais falado.