HEBREUS 9:27 - Erro de tradução intencional ou sem querer?

Em Hebreus 9:27 a bíblia diz em algumas versões:

Sociedade Bíblica Britanica

- Porquanto é ordenado aos homens que morram uma só vez e depois disto vem o juízo

Almeida Corrigida

- E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo

Almeida Revisada Imprensa Bíblica

- E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo

Nova Versão Internacional

- Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo

O Livro

- E assim como está determinado que os seres humanos morram uma só vez, e depois sejam julgados por Deus

Versão Católica

- Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo

ACONTECE QUE:

Em Grego, o original do texto é o seguinte:

- Kai - kath - oson - apokeitai - tois - anthrôpois - apax - apothanein - meta - de - touto - krisis

- Assim então - do mesmo modo - como - destinado - ao - ser humano - logo que - morrer - depois - portanto - um juízo

apax - απαξ : uma vez, depois que, logo que, assim que, depois, mesmo tempo

apothanein - αποθανειν : morrer, para morrer, a morrer

apax apothanein - απαξ αποθανειν : depois de morrer

krisis : tribunal, justiça, acusação, julgamento, juízo, condenação, crise

Ou seja, há dois erros de tradução óbvios:

1. Não é "MORRER UMA VEZ" e sim "DEPOIS DE MORRER"

2. Não é "O JUÍZO" e sim "UM JUÍZO", pois não existe o artigo definido na palavra krisis.

Atualizada:

Duvidas? Clique aqui: https://translate.google.com.br/#el/pt/%CE%B1%CF%8...

Please enter comments
Please enter your name.
Please enter the correct email address.
You must agree before submitting.

Answers & Comments


Helpful Social

Copyright © 2024 QUIZLS.COM - All rights reserved.