Se for no sentido de zombar de alguém, você usa o verbo "mock" (substantivo - mockery) ou a expressão "make fun of";
Se for no sentido de "estar brincando", "não ser verdade", por exemplo quando você diz "tô zuando", aí é "I'm just kidding";
se for no sentido de simplesmente se divertir, é melhor usar a expressão "to have fun" e o substantivo "fun" ("Foi mó zuera" = "it was much fun");
se for no sentido de bagunçar, desorganizar, desarrumar, depredar, vandalizar, aí sim é que é "mess" (subst. + verbo)
"mess around" e "mess about" podem significar vagabundear ou galinhar
"mess up" significa estragar, arruinar ou sujar, emporcalhar
"mess with" é meter-se com, por exemplo "não se meta comigo!" = "don't mess with me!"
Lembre-se sempre que traduzir é adaptar. Não existem fórmulas práticas e milagrosas, tudo depende de análise. Raramente uma palavra é usada em uma língua sempre nos mesmos contextos que em outra, portanto quando aprender uma palavra nova, use-a somente no contexto em que você viu.
Answers & Comments
Verified answer
Termo que pode ser traduzido como "bagunçado".
To mess around.....fazer bagunça,bagunçar no sentido de fazer zoeira.
Olha, suponho que tenha diversos dignificados para messin , porém, se for para zuar , tenho várias traduções que são sinônimos de zueira
Prank: Brincadeira (Enganar)
Make fun: Tirar sarro
Pulling a leg: Ao pé da letra seria puxando minha perna , mas na gíria é completamente diferente.
Trash talks: Tirar onda com ironias. (EX: 1- Você tem uma boca? 2- Não,,,, eu tenho um barco pequeno no meu rosto.
Burn: Gozação.
Mess: Zuar.
Já no sentindo de bagunça:
Mess: Bagunça, confusão, desordem.
Essa confusão citada, não é a mesma coisa que encrenca.
Messy: Bagunçeiro.
Mess significa: zuar, bagunçar! E messin' é a contração de messing que significa - bagunçando, zuando!
Zueira: mess
Zuar: to mess
Zuando messing
Depende do que você quer dizer com "zuar":
Se for no sentido de zombar de alguém, você usa o verbo "mock" (substantivo - mockery) ou a expressão "make fun of";
Se for no sentido de "estar brincando", "não ser verdade", por exemplo quando você diz "tô zuando", aí é "I'm just kidding";
se for no sentido de simplesmente se divertir, é melhor usar a expressão "to have fun" e o substantivo "fun" ("Foi mó zuera" = "it was much fun");
se for no sentido de bagunçar, desorganizar, desarrumar, depredar, vandalizar, aí sim é que é "mess" (subst. + verbo)
"mess around" e "mess about" podem significar vagabundear ou galinhar
"mess up" significa estragar, arruinar ou sujar, emporcalhar
"mess with" é meter-se com, por exemplo "não se meta comigo!" = "don't mess with me!"
Lembre-se sempre que traduzir é adaptar. Não existem fórmulas práticas e milagrosas, tudo depende de análise. Raramente uma palavra é usada em uma língua sempre nos mesmos contextos que em outra, portanto quando aprender uma palavra nova, use-a somente no contexto em que você viu.
Mess é bagunça, sinônimo de "zueira". "To mess up" pode ser "zuar" e "messing" "zuando".
Sim. Bagunçar.