Seja a música do Robbie williams ou do Duran Duran, o sentido é exatamente o mesmo, "desfazer-se" mas em um sentido muito mais figurado que real. É como se desmontar, cair aos pedaços por alguma situação opressora e desegradável que não consegue tolerar.
Depende do contexto geral em que esta inserida a expressão, já q palavra done em grande polivalencia na lingua inglesa, e un é prefixo que indica o ao contrário.
será que é como um dono, na língua italiana que vc está querendo saber? consulte um dicionário de italiano e verifique se estou certa com o q vc espera de resposta...
Answers & Comments
Verified answer
Seja a música do Robbie williams ou do Duran Duran, o sentido é exatamente o mesmo, "desfazer-se" mas em um sentido muito mais figurado que real. É como se desmontar, cair aos pedaços por alguma situação opressora e desegradável que não consegue tolerar.
Infelizmente não sei a tradução, faço votos que alguém esclareça sua dúvida.
Boa sorte!
Venha despida ou
Venha desfeita, desarrumada, despreparada.
Depende do contexto geral em que esta inserida a expressão, já q palavra done em grande polivalencia na lingua inglesa, e un é prefixo que indica o ao contrário.
Bye
será que é como um dono, na língua italiana que vc está querendo saber? consulte um dicionário de italiano e verifique se estou certa com o q vc espera de resposta...
Se for em relação à música do Robbie,
eu interpreto como "venha despida", isso se vc
analisar o resto da letra.
"se desfazer"
"se desintegrar"
"se desestruturar"
"perder o controle"
Tem uma música do Duran Duran que se chama "Come Undone" que eu adoro.
Ela diz assim:
Who do you need? (De quem você precisa?)
Who do you love? (Quem você ama?)
When you come undone. (Quando você perde o controle)
Adorei a pergunta!
Beijos
@}----