Fire on the Hole significa em portugues mais apropriado "Fogo na Mecha". Lembremos que antigamente os artefatos explosivos possuiam um "pavio (mecha)" que precisava ser acesos para ser acionado, tais como os bangalores.
Atualmente, seria um aviso de atenção pois foi acionado o artefato.
Fire in the holle era a expressão usada no Vietnam, pois haviam muitos tuneis onde os vietcongues se escondiam. Toda vez que jogavam uma granada em um túnel os soldados gritavam essa frase, avisando seus companheiros para que se protegessem, uma vez que poderia ser uma explosão maior caso houvesse explosivos escondidos no túnel.
Answers & Comments
Verified answer
"Fire in the hole" é um chamado a soldados em guerra para se abaixar e procurar abrigo, pois uma bomba ou granada foram lançadas.
"Roger that" significa literalmente "entendido." Essa expressão é muito usada entre pilotos da aviação.
Namastê!
"Fire in the hole" literalmente é "fogo no buraco", mas significa "atenção explosão".
E "Roger that" siginifica entendido, afirmativo.
E dale CS.
CS Source é claro.
vlw
por falar em CSS qual é a atual versão pra poder jogar online, a minha é a 22 e não tá dando :(
Se alguém souber me avisa valeu?
fui
Fire on the Hole significa em portugues mais apropriado "Fogo na Mecha". Lembremos que antigamente os artefatos explosivos possuiam um "pavio (mecha)" que precisava ser acesos para ser acionado, tais como os bangalores.
Atualmente, seria um aviso de atenção pois foi acionado o artefato.
Fire In The Hole Counter Strike
Fire in the holle era a expressão usada no Vietnam, pois haviam muitos tuneis onde os vietcongues se escondiam. Toda vez que jogavam uma granada em um túnel os soldados gritavam essa frase, avisando seus companheiros para que se protegessem, uma vez que poderia ser uma explosão maior caso houvesse explosivos escondidos no túnel.
Tá jogando muito Counter Strike.